Giovanni Papini - O Afago do Anticristo


  



De Inverno, quando o tempo estava sereno e havia sol, a minha mãe levava-me, antes do cair da tarde, até Lungarno[1], para ver quem voltava das Cascine[2]. Naqueles tempos, senhores e estrangeiros todos os dias se dirigiam, como num ritual, ao longo do rio, até o túmulo do príncipe indiano, e voltavam depois juntos para a cidade. Aquele festivo regresso era um dos espetáculos mais caros aos Florentinos, que então se contentavam com pouco. Até os mais pobres assistiam com agrado àquele desfilar de carruagens reluzentes, puxadas por parelhas a trote e guiadas por cocheiro majestosos, de botas altas e cocares. Lá dentro, seguiam belas senhoras, luxuosamente agasalhadas, segundo a moda de então, e sorridentes senhores de barba loira, com altas e vistosas cartolas na cabeça. Passavam ainda, à mistura, carros de aluger e de praça com passageiros de menor categoria, mas o conjunto assumia uma nota alegre de nobreza, de graça e de fausto. Entre as demais, destacava-se a carruagem do senhor Livingstone, conhecido em toda Florença pelo nome de “Americano”, que conduzia com vaidosa mestria uma equipagem de seis ou oito cavalos baios ou malhados.



O barulho das rodas e dos cascos ferrados, o tinir dos guizos, o ruído dos passos e das vozes dos espectadores davam àquele regresso solene um ar de festa de toda a gente.
Sempre que a minha mãe me levava, naquela hora de magnificência, aos Lungarni, vestia-me melhor do que habitualmente. Era ela que me convencionava, com bocados de veludo velho, uns chapéus redondos, que mais ajudavam a realçar a beleza dos meus cabelos compridos e encaracolados, que em macios anéis me caíam pelas costas. Para a minha mãe, era muito importante que eu parecesse um menino rico e sobretudo forasteiro: a cabeleira loira e olhos azuis favoreciam aquela sua inocente mania ou vaidade. E, de facto, por vezes, um outro estrangeiro dirigia-me algumas palavras numa língua que desconhecíamos, mas que, pelo sorriso que os acompanhavam, se entendia serem de cumprimento.


Giovanni Papini

De bom grado nos encostávamos, para gozar melhor a luxuosa torrente de carruagens, à frontaria de um grande hotel, de bossagens de mármore branco, e eu gostava de acariciar com as mãos aquele mármore liso, aquecido pelo sol. Um dia, quando estávamos encostados à tal parede branca, passaram junto a nós dois homens de elevada estatura, sem dúvida estrangeiros. Um deles, vendo-me parou e olhou para mim. Também eu, um tanto admirado, o fixei até que me ficasse gravada na memória sua estranha figura. Usava lentes muito grossa e uns enormes bigodes; o rosto era largo e gordo, mas grave e um pouco triste. De repente estendeu a mão direita, acariciou por momentos, com afectuosa delicadeza, os meus caracóis loiros e disse umas palavras ao companheiro. Depois, ambos continuaram o seu caminho e não os vi mais. Minha mãe estava toda radiante com aquela homenagem, se bem que habitual, ao seu filho, tão diferente dos outros. Por muito tempo ficou em mim a estranha imagem daquele homem de grandes bigodes, que me tinha olhado e afagado, tanto mais que semelhantes gestos de admiração me eram dirigidos quase sempre por mulheres.
Muitos anos depois, aconteceu-me ver num livro um retrato parecidíssimo com o desconhecido que tinha parado diante de mim, naquele dia distante. O coração sobressaltou-se-me  de comovida admiração: era o retrato de Frederico Nietzsche.

Resultado de imagem para nietzsche
Friedrich Nietzsche
Não seria acaso um engano da minha fantasia juvenil, tão seduzida naquele princípio de século pelo poeta filósofo de Röcken? Mas alguns anos depois, quando foram publicadas as cartas de Nietzsche, tive a confirmação de que o incógnito acariciador dos meus cabelos fora, na verdade, o autor de Zaratustra. Precisamente naquele ano da minha recordação, um alemão, seu admirador, Paulo Lanski, diretor do Hotel da Floresta de Vallombrosa, convidara-o como seu hóspede, e Nietzsche passara alguns dias em Florença, pela última vez. E ainda hoje estou certo de que o futuro escritor da História de Cristo foi afagado um instante, num claro pôr-de-sol de Outono, pela mão que escreveu O Anticristo.
Tradução de Armandina Puga



[1] Ruas que marginam o rio Arno, em Florença. – N. do T.
[2] Arredores de Florença. – N. do T.

In. O Passado Remoto. Lisboa: Editorial Verbo, 1971, p.9-10.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Deixe seu comentário aqui

Leia também

Valdivino Braz - Poema

Soldado ucraniano Pavel Kuzin foi morto em Bakhmut  - Fonte BBC Ucrânia em Chamas - Século 21                               Urubus sobrevoam...